Influencia del Árabe en la Lengua Española
Por Lara Kahalaf
Arabismo Semántico, Fraseológico y Paremiológico

La penetración árabe en español tiene otras manifestaciones más recatadas que la incorporación de vocabulario o sufijos. Hay palabras y expresiones románicas en cuanto a su origen y evolución, pero parcial o totalmente arabizadas en su contenido significativo, pues han adquirido acepciones nuevas por la presencia mental de palabras árabes con los que tenían algún significado común. Así vemos que infante se concretó a significar "hijo de noble" apoyándose en la palabra árabe walad "niño".

En ocasiones, una palabra árabe ha dado lugar a un calco semántico y a un préstamo léxico: el español adelantado reproduce la semántica de otro participio árabe, alamuqaddam "antepuesto" sin que esto fuera obstáculo para que se adoptase también almocadén "caudillo, jefe de tropa".

Al adoptar la vida española prácticas religiosas o sociales de origen musulmán, se han reproducido con palabras romances las fórmulas árabes corresppondientes. Tal es el caso de las bendiciones "que Dios guarde", "que Dios mantenga", que antes acompañaban la mención del rey o señor. las exclamaciones del tipo "bendita sea la madre que te parió", "si Dios quiere", son traducciones fraseológicas del árabe. Asimismo, muchos de los refranes españoles han sido traducidos y adaptados del árabe.

Índice
Agenda Lecturas Exposiciones Odaliscas Recetas Aleña Movimientos Juegos Chat

 
Artistas  Clases  Tienda  Club  Revista  Formulario  Nosotros  Portada
Copyright Alarde